A muse in the making
"الجزء الأول "
هنا غيض من فيض ترجماتي لعدة قصائد، اقتباسات، أو حتى كلمات
تروي تعطشي للترجمة
1
“وحين دَنَوتَ مِنِّي للسَّلامِ
تَسَرَّبَ بعضُ عطرِكَ في مسامي
فكيفَ بداخلي يَبقى نَديَّاً؟
إذا مافاحَ لُحتَ هنا أمامي
تَشُبُّ النَّارُ بي في كلِّ نَشْرٍ
لِتَبدأَ مِن جديدٍ بالتِهامي”
-خلود كريمو
.
.
.
Ahh while you approached beside.. to kiss me"your fragrance seeped to blind my senses?How could you expect to be a vague reminiscenceWhen only by your scentI see you looming vividlyAnd that alone suffice' to burn an ember"its fire devours me tenaciously
.
...
.
2
?I said "O phantom! Why all this rage.At last we will both be in death's cage.O phantom! You are human and so am I"?All this tyranny and mindless slaughter, whyAlistor-
.
.
.
"وسألت: أيها الوحش لم الحرد؟فمالنا سجن المنونفيا وحش ما أنت إلا بشركما أنا، فلم الفجور؟"
.
..
.
3
There is a poem"scratched onto the walls of my throatno one has heard it"but it is thereKai Cheng Thom-
.
.
.
"هنا قصيدة.. تقرع أبواب حنجرتيلم يُسمع طرقها، لكنها تأبى الرحيل."
.
..
.
4
"Sadness is rebellion.. May teardrops be our revolution"-Sadness Is Rebellion by Lebanon Hanover
.
.
.
وما تعاستي إلا تمرد""وعبراتي إعلان للثورة
.
..
.
5
قريبًا
No comments:
Post a Comment
علّق بما يجول في خلدك!