Saturday, June 1, 2024

Scattered translations: بعثرة

 

A muse in the making

"الجزء الأول "


  هنا غيض من فيض ترجماتي لعدة قصائد، اقتباسات، أو حتى كلمات 
تروي تعطشي للترجمة



1



“وحين دَنَوتَ مِنِّي للسَّلامِ
‏تَسَرَّبَ بعضُ عطرِكَ في مسامي
‏فكيفَ بداخلي يَبقى نَديَّاً؟
‏إذا مافاحَ لُحتَ هنا أمامي
‏تَشُبُّ النَّارُ بي في كلِّ نَشْرٍ
لِتَبدأَ مِن جديدٍ بالتِهامي
-خلود كريمو


.

.

.




Ahh while you approached beside.. to kiss me"
your fragrance seeped to blind my senses
?How could you expect to be a vague reminiscence
When only by your scent
I see you looming vividly
And that alone suffice' to burn an ember
"its fire devours me tenaciously

.

...

.



2



?I said "O phantom! Why all this rage
.At last we will both be in death's cage
.O phantom! You are human and so am I
"?All this tyranny and mindless slaughter, why
Alistor-


.

.

.




"وسألت: أيها الوحش لم الحرد؟
فمالنا سجن المنون
فيا وحش ما أنت إلا بشر
كما أنا، فلم الفجور؟"


.

..

.


3

 
There is a poem"
scratched onto the walls of my throat
no one has heard it
"but it is there
Kai Cheng Thom-



.

.

.



"هنا قصيدة.. تقرع أبواب حنجرتي
لم يُسمع طرقها، لكنها تأبى الرحيل."


.

..

.




4




"Sadness is rebellion.. May teardrops be our revolution"
-Sadness Is Rebellion by Lebanon Hanover


.
.
.



وما تعاستي إلا تمرد"
"وعبراتي إعلان للثورة



.
..
.


5

قريبًا



No comments:

Post a Comment

علّق بما يجول في خلدك!